Jesteś tutaj

Kurs przygotowujący do egzaminu na tłumacza przysięgłego - Hiszpański prawniczy

Dogodne terminy
Doświadczeni lektorzy
Małe grupy
Ceny już od 300 zł / za moduł
Zajęcia na Ursynowie, metro IMIELIN

I Moduł - Prawo cywilne

A. Wprowadzenie do zagadnienia (część teoretyczna w formie prezentacji) + Glosariusz:

·          Postępowanie cywilnego, strony postępowania, właściwość sądu

·          Pełnomocnictwo procesowe

·          Wyroki i postanowienia

·          Apelacje i zażalenia

·          omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych

B. Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski):

·          wybrane umowy (m.in. umowa najmu, umowa sprzedaży)

·          Nakaz zapłaty

·          Odpowiedź na pozew

·          Pisma procesowe

C. Tłumaczenie w domu tekstu w oparciu o przedstawione materiały

II Moduł - Prawo karne

A. Wprowadzenie do zagadnienia (część teoretyczna w formie prezentacji) + Glosariusz:

·          zasady prawa karnego

·          przebieg postępowania karnego i jego uczestnicy

·          podział czynów zabronionych

·          omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych

B. Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski), m.in.:

·          Zawiadomienie o popełnieniu przestępstwa

·          Pouczenie podejrzanego o uprawnieniach i obowiązkach

·          akt oskarżenia

·          wyrok w sprawie karnej

C. Tłumaczenie w domu tekstu w oparciu o przedstawione materiały

III Moduł - Prawo handlowe

A. Wprowadzenie do zagadnienia (część teoretyczna w formie prezentacji) + Glosariusz:

·          Rodzaje spółek

·          Krajowy Rejestr Sądowy

·          Przekształcanie i łączenie spółek

·          Prokura

·          omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych

B. Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski), m.in.:

·          Statut spółki

·          Pełnomocnictwo

·          Protokół z posiedzenia Walnego Zgromadzenia

·          Zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej

C. Tłumaczenie w domu tekstu w oparciu o przedstawione materiały

IV Moduł - Prawo rodzinne

A. Wprowadzenie do zagadnienia (część teoretyczna w formie prezentacji) + Glosariusz: :

·          omówienie najważniejszych pojęć i instytucji prawa rodzinnego

·          różnice i podobieństwa w polskim i hiszpańskim prawie rodzinnym

·          omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych

B. Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski), m.in.:

·          pozew o rozwód

·          Pozew o zaprzeczenie ojcostwa

·          alimentacja

·          małżeńska umowa majątkowa

C. Tłumaczenie w domu tekstu w oparciu o przedstawione materiały

V Moduł - Prawo pracy

A. Wprowadzenie do zagadnienia (część teoretyczna w formie prezentacji) + Glosariusz:

·          Podstawowe pojęcia i instytucje związane z prawem pracy

·          Charakterystyka umowy o pracę

·          Różnice między polską a hiszpańską umową o pracę

·          Omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych

B. Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski), m.in.:

·          umowa o pracę

·          porozumienie w sprawie wypowiedzenia warunków pracy

·          świadectwo pracy

·          Wniosek o świadczenia z Urzędu Pracy

C. Tłumaczenie w domu tekstu w oparciu o przedstawione materiały

UWAGA

Podczas każdego modułu będą omawiane formalne zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych oraz wymogi związane z egzaminem na tłumacza przysięgłego. Każde spotkanie będzie również uzupełnione odpowiednimi ćwiczeniami w zakresie tłumaczeń ustnych (konsekutywne i a vista).

Istnieje możliwość zapisania się na cały kurs (5 modułów) lub tylko na jeden z nich.

Aby zagwarantować wysoką jakość zajęć które będą głównie miały charakter praktyczny maksymalna liczba uczestników to 5 - 6 osób.

DLA KOGO

Studenci kierunków tłumaczeniowych i filologicznych (iberystyka) oraz studiów podyplomowych, specjalizujący się w tłumaczeniach, tłumacze pisemni i ustni, osoby zamierzające przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego, jak również czynni tłumacze przysięgli języka hiszpańskiego odczuwający potrzebę doskonalenia umiejętności zawodowych.

Prowadząca

Mgr Aneta Diana Kubańska

Tłumaczka przysięgła języka hiszpańskiego. Absolwentka Stosunków Międzynarodowych Uniwersytetu Warszawskiego oraz studiów doktoranckich na Wydziale Komunikacji na Uniwersytecie w Salamance. Słuchaczka Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy (IPSKT) UW. Stypendystka Uniwersytetu Kastylia La Mancha. Członek TEPIS oraz członek nadzwyczajny Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy. Lektorka języka hiszpańskiego oraz wykładowca regularnie prowadząca kursy z hiszpańskiego języka specjalistycznego i prawniczego, a także kursy przygotowujące do egzaminu na tłumacza przysięgłego.  

 

Terminy 

Proponowane terminy spotkań:

29 lutego 

21 marca

18 kwietnia

16 maja

13 czerwca

GODZINY 

Sobota

10-17

Ceny i promocje 

Cena za całość kursu (5 modułów) 1500 zł (możliwość płatności w 2 ratach)

Koszt jednego modułu przy zapisie na poszczególne moduły  400 zł

 

Materiały, posiłki, przekąski, przerwy kawowe w cenie kursu

 

ZNIŻKI I PROMOCJE

Dla osób uczestniczących jednocześnie w 2 kursach w naszej szkole - 5% rabatu na cenie każdego kursu!

ZAPISZ SIĘ

opinie o nas

  • "Właściciele „Palabras” to prawdziwi pasjonaci kultury hiszpańskiej! Kwalifikacje i doświadczenie zdobyte przez nich w Hiszpanii sprawiają, że zajęcia, które oferuje szkoła to nie tylko solidna porcja wiedzy w zakresie języka, ale również duża dawka rzetelnych informacji na temat kultury. Polecam wszystkim, którzy interesują się Hiszpanią i chcą podnieść swoje umiejętności językowe"
    Paula
  • "Współpraca z Panią Anetą Kubańską w zakresie tłumaczeń to przyjemność. Profesjonalizm, terminowość i wysoka jakość tłumaczeń. Zawsze szybki i sprawny kontakt. Z ogromną przyjemnością polecam."
    Anna Trębicka Biuro Tłumaczeń GERMAN CAFE
  • Aneta jest świetnym nauczycielem, zajęcia zawsze były bardzo ciekawe i dobrze przygotowane, a przede wszystkim zna "żywy język" ponieważ wiele lat mieszkała w Hiszpanii.Na lekcjach atmosfera była niesamowicie miła i bezstresowa. 
    Basia
  • Bardzo podoba mi się że mają indywidualne podejście do kursantów. Sporo się nauczyłam. Dziękuje pani Aneto! Polecam
    Alina
  • Polecam warsztaty z panią Anetą. Zajęcia oparte są na tłumaczeniu konkretnych dokumentów z danej dziedziny z zapewnionymi materiałami pomocniczymi. Pani Aneta udziela wiele cennych wskazówek praktycznych przydatnych dla osób chcących podejść do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Wszystko w przemiłej atmosferze! :)
    Kinga

napisz do nas

kontakt

PALABRAS - SZKOŁA JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO

ul. Cynamonowa 43, 02-777 Warszawa
obok stacji metra IMIELIN

608 084 081, 785 600 417

info@palabras.edu.pl