Jesteś tutaj

Kurs przygotowujący do egzaminu na tłumacza przysięgłego - Hiszpański prawniczy - SZKOLENIE ON - LINE

Dogodne terminy
Doświadczeni lektorzy
Małe grupy
Atrakcyjne ceny
Zajęcia on - line bez względu na to gdzie jesteś

UWAGA!

START NOWEJ GRUPY 25 WRZEŚNIA! LICZBA MIEJSC OGRANICZONA!

 

KURS PRZYGOTOWUJĄCY DO EGZAMINU NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO – WERSJA ONLINE (VIII edycja)

 

I Moduł - Właściwe przygotowanie do egzaminu na tłumacza przysięgłego, wymogi, literatura, kwestie praktyczne.

Prawo cywilne.

A. Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz:

·          Postępowanie cywilne, strony postępowania, właściwość sądu

·          Wyroki i postanowienia

·          Apelacje i zażalenia

·          omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych

B. Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski):

·          wybrane umowy (m.in. umowa najmu, umowa sprzedaży)

·          Nakaz zapłaty

·          Odpowiedź na pozew

·          Pisma procesowe

 

II Moduł - Akty notarialne i pełnomocnictwo.

A. Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz:

·          Rodzaje pełnomocnictw

·          Pełnomocnictwo procesowe

·          Czynności notarialne

·          omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych

B. Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski), m.in.:

·          Akt notarialny pełnomocnictwa

·          Pełnomocnictwo procesowe

·          Pełnomocnictwo ogólne

·          Odwołanie pełnomocnictwa

 

III Moduł - Prawo karne

A. Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz:

·          zasady prawa karnego

·          przebieg postępowania karnego i jego uczestnicy

·          podział czynów zabronionych

·          omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych

B. Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski), m.in.:

·          Wniosek o ustanowienie obrońcy

·          Pouczenie podejrzanego o uprawnieniach i obowiązkach

·          Akt oskarżenia

·          Wyrok w sprawie karnej

 

IV Moduł - Prawo handlowe

A. Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz:

·          Rodzaje spółek

·          Krajowy Rejestr Sądowy

·          Przekształcanie i łączenie spółek

·          Prokura

·          omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych

B. Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski), m.in.:

·          Statut spółki

·          Umowa spółki cywilnej

·          Protokół z posiedzenia Walnego Zgromadzenia

 

V Moduł - Prawo rodzinne

A. Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz: :

·          omówienie najważniejszych pojęć i instytucji prawa rodzinnego

·          różnice i podobieństwa w polskim i hiszpańskim prawie rodzinnym

·          omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych

B. Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski), m.in.:

·          Pozew o rozwód

·          Pozew o zaprzeczenie ojcostwa

·          Alimentacja

·          Małżeńska umowa majątkowa

 

VI Moduł - Prawo pracy + Wprowadzenie do tłumaczeń ustnych

A. Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz:

·          Podstawowe pojęcia i instytucje związane z prawem pracy

·          Charakterystyka umowy o pracę

·          Omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych

B. Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski), m.in.:

·          Umowa o pracę na czas nieokreślony

·          Umowa zlecenia

·          Świadectwo pracy

·          Wniosek o świadczenia z Urzędu Pracy

 

VII Moduł – Bankowość.

A. Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz:

  • Dokumentacja
  • Metody płatności
  • Procedury bankowe

B. Tłumaczenie autentycznych dokumentów takich jak umowy kredytowe, polecenie płatności bankowej, opisy procedur bankowych, etc.

 

VIII Moduł - System podatkowy.

A. Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz:

  • Rodzaje i typy obciążeń podatkowych
  • Zeznanie podatkowe a urząd skarbowy
  • System ubezpieczeń społecznych

B. Tłumaczenie autentycznych dokumentów, między innymi: zeznanie podatkowe, teksty dotyczące systemów podatkowych, zaświadczenia z systemu ubezpieczeń społecznych, wniosek o zasiłek, itp.

 

IX Moduł - Prawo spadkowe.

A. Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz:

  • Rodzaje testamentów
  • Stwierdzenie nabycia spadku
  • Zachowek

B. Tłumaczenie autentycznych dokumentów: testamenty, pozew o zachowek, wzór wniosku o nabycie prawa do spadku, itp.

 

X Moduł – Prawo Unii Europejskiej. Tłumaczenia przykładowych tekstów egzaminacyjnych.

A. Tłumaczenia dokumentów unijnych, prawidłowe nazewnictwo, organy UE.

B. Tłumaczenia przykładowych tekstów które pojawiły się na egzaminia na tłumacza przysięgłego

 

XI Moduł – Tłumaczenia ustne.

A. Specyfika tłumaczeń ustnych.

B. Tłumaczenie a vista.

 

XII Moduł – Tłumaczenia ustne.

A. Specyfika tłumaczeń ustnych.

B. Tłumaczenia konsekutywne i notacja.

UWAGA

Podczas każdego modułu będą omawiane formalne zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych oraz wymogi związane z egzaminem na tłumacza przysięgłego. Każde spotkanie będzie również uzupełnione odpowiednimi ćwiczeniami w zakresie tłumaczeń ustnych (konsekutywne i a vista).

Aby zagwarantować wysoką jakość zajęć które będą głównie miały charakter praktyczny maksymalna liczba uczestników to 5 - 6 osób.

DLA KOGO

Studenci kierunków tłumaczeniowych i filologicznych (iberystyka) oraz studiów podyplomowych, specjalizujący się w tłumaczeniach, tłumacze pisemni i ustni, osoby zamierzające przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego, jak również czynni tłumacze przysięgli języka hiszpańskiego odczuwający potrzebę doskonalenia umiejętności zawodowych.

Prowadząca

Mgr Aneta Diana Kubańska

Tłumaczka przysięgła języka hiszpańskiego. Absolwentka Stosunków Międzynarodowych Uniwersytetu Warszawskiego oraz studiów doktoranckich na Wydziale Komunikacji na Uniwersytecie w Salamance. Słuchaczka Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy (IPSKT) UW. Stypendystka Uniwersytetu Kastylia La Mancha. Słuchaczka Szkoły Prawa Hiszpańskiego na Uniwersytecie Warszawskim. Członek nadzwyczajny Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy. Lektorka języka hiszpańskiego oraz wykładowca regularnie prowadząca kursy z hiszpańskiego języka specjalistycznego i prawniczego, a także kursy przygotowujące do egzaminu na tłumacza przysięgłego.  

Terminy 

Soboty 10.30-14.30 

Terminy spotkań: 25 września - 27 listopada 2021

Zapraszamy do kontaktu 

Spotkania on-line na platformie Zoom w formie zajęć z aktywnym udziałem uczestników w soboty 

Ceny i promocje 

ZAPISZ SIĘ

Cena kursu 1500 zł (możliwość płatności ratalnej – 2 raty x 800 zł)

Kurs obejmuje 40 h (60 min) zajęć podzielonych na 10 spotkań (4h) + materiały

Proponowany terminy spotkań: sobota (10.30-14.30) 

Maksymalna liczba uczestników: 6 osób

 

 

Rabaty i promocje:

  • upust 100 zł na całkowitej cenie kursu przy płatności z góry do 04.09
  • 5% rabatu na całkowitej cenie kursu w przypadku polecenia kursu znajomemu i gdy osoba ta zdecyduje się na udział w kursie

*Rabaty nie łączą się

 

W trakcie trwania kursu mają Państwo możliwość przygotowania pisemnie i przesłania trzech tłumaczeń, które powinny być sporządzone zgodnie z zasadami sporządzania tłumaczeń poświadczonych, a które zostaną sprawdzone przez prowadzącą. 

UWAGA: Dodatkowo na każdych zajęciach realizowane są ćwiczenia ustne (a vista i konsekutywne) oraz przerabiane teksty które pojawiły się na egzaminie na tłumacza przysięgłego w poprzednich latach.

 

opinie o nas

  • Zapraszamy do zapoznania się z opiniami naszych słuchaczy na naszej stronie na Facebookuhttps://www.facebook.com/palabrasszkola/reviews/?ref=page_internal
    Opinie
  • "Właściciele „Palabras” to prawdziwi pasjonaci kultury hiszpańskiej! Kwalifikacje i doświadczenie zdobyte przez nich w Hiszpanii sprawiają, że zajęcia, które oferuje szkoła to nie tylko solidna porcja wiedzy w zakresie języka, ale również duża dawka rzetelnych informacji na temat kultury. Polecam wszystkim, którzy interesują się Hiszpanią i chcą podnieść swoje umiejętności językowe"
    Paula
  • "Współpraca z Panią Anetą Kubańską w zakresie tłumaczeń to przyjemność. Profesjonalizm, terminowość i wysoka jakość tłumaczeń. Zawsze szybki i sprawny kontakt. Z ogromną przyjemnością polecam."
    Anna Trębicka Biuro Tłumaczeń GERMAN CAFE
  • Aneta jest świetnym nauczycielem, zajęcia zawsze były bardzo ciekawe i dobrze przygotowane, a przede wszystkim zna "żywy język" ponieważ wiele lat mieszkała w Hiszpanii.Na lekcjach atmosfera była niesamowicie miła i bezstresowa. 
    Basia
  • Bardzo podoba mi się że mają indywidualne podejście do kursantów. Sporo się nauczyłam. Dziękuje pani Aneto! Polecam
    Alina

napisz do nas

kontakt

PALABRAS - SZKOŁA JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO

ul. Cynamonowa 43, 02-777 Warszawa
obok stacji metra IMIELIN

608 084 081, 785 600 417

info@palabras.edu.pl