
UWAGA!
START NOWEJ GRUPY STYCZEŃ 2023 ROKU! LICZBA MIEJSC OGRANICZONA!
KURS PRZYGOTOWUJĄCY DO EGZAMINU NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO – WERSJA ONLINE
I Moduł - Właściwe przygotowanie do egzaminu na tłumacza przysięgłego, wymogi, literatura, kwestie praktyczne.
Prawo cywilne.
A. Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz:
· Postępowanie cywilne, strony postępowania, właściwość sądu
· Wyroki i postanowienia
· Apelacje i zażalenia
· omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych
B. Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski):
· wybrane umowy (m.in. umowa najmu, umowa sprzedaży)
· Nakaz zapłaty
· Odpowiedź na pozew
· Pisma procesowe
II Moduł - Akty notarialne i pełnomocnictwo.
A. Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz:
· Rodzaje pełnomocnictw
· Pełnomocnictwo procesowe
· Czynności notarialne
· omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych
B. Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski), m.in.:
· Akt notarialny pełnomocnictwa
· Pełnomocnictwo procesowe
· Pełnomocnictwo ogólne
· Odwołanie pełnomocnictwa
III Moduł - Prawo karne
A. Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz:
· zasady prawa karnego
· przebieg postępowania karnego i jego uczestnicy
· podział czynów zabronionych
· omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych
B. Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski), m.in.:
· Wniosek o ustanowienie obrońcy
· Pouczenie podejrzanego o uprawnieniach i obowiązkach
· Akt oskarżenia
· Wyrok w sprawie karnej
IV Moduł - Prawo handlowe
A. Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz:
· Rodzaje spółek
· Krajowy Rejestr Sądowy
· Przekształcanie i łączenie spółek
· Prokura
· omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych
B. Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski), m.in.:
· Statut spółki
· Umowa spółki cywilnej
· Protokół z posiedzenia Walnego Zgromadzenia
V Moduł - Prawo rodzinne
A. Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz: :
· omówienie najważniejszych pojęć i instytucji prawa rodzinnego
· różnice i podobieństwa w polskim i hiszpańskim prawie rodzinnym
· omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych
B. Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski), m.in.:
· Pozew o rozwód
· Pozew o zaprzeczenie ojcostwa
· Alimentacja
· Małżeńska umowa majątkowa
VI Moduł - Prawo pracy + Wprowadzenie do tłumaczeń ustnych
A. Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz:
· Podstawowe pojęcia i instytucje związane z prawem pracy
· Charakterystyka umowy o pracę
· Omówienie najczęstszych błędów i trudności tłumaczeniowych
B. Tłumaczenie dokumentów autentycznych (na język hiszpański i polski), m.in.:
· Umowa o pracę na czas nieokreślony
· Umowa zlecenia
· Świadectwo pracy
· Wniosek o świadczenia z Urzędu Pracy
VII Moduł – Bankowość.
A. Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz:
- Dokumentacja
- Metody płatności
- Procedury bankowe
B. Tłumaczenie autentycznych dokumentów takich jak umowy kredytowe, polecenie płatności bankowej, opisy procedur bankowych, etc.
VIII Moduł - System podatkowy.
A. Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz:
- Rodzaje i typy obciążeń podatkowych
- Zeznanie podatkowe a urząd skarbowy
- System ubezpieczeń społecznych
B. Tłumaczenie autentycznych dokumentów, między innymi: zeznanie podatkowe, teksty dotyczące systemów podatkowych, zaświadczenia z systemu ubezpieczeń społecznych, wniosek o zasiłek, itp.
IX Moduł - Prawo spadkowe.
A. Wprowadzenie do zagadnienia + Glosariusz:
- Rodzaje testamentów
- Stwierdzenie nabycia spadku
- Zachowek
B. Tłumaczenie autentycznych dokumentów: testamenty, pozew o zachowek, wzór wniosku o nabycie prawa do spadku, itp.
X Moduł – Prawo Unii Europejskiej. Tłumaczenia przykładowych tekstów egzaminacyjnych.
A. Tłumaczenia dokumentów unijnych, prawidłowe nazewnictwo, organy UE.
B. Tłumaczenia przykładowych tekstów które pojawiły się na egzaminia na tłumacza przysięgłego
XI Moduł – Tłumaczenia ustne.
A. Specyfika tłumaczeń ustnych.
B. Tłumaczenie a vista.
XII Moduł – Tłumaczenia ustne.
A. Specyfika tłumaczeń ustnych.
B. Tłumaczenia konsekutywne i notacja.
UWAGA
Podczas każdego modułu będą omawiane formalne zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych oraz wymogi związane z egzaminem na tłumacza przysięgłego. Każde spotkanie będzie również uzupełnione odpowiednimi ćwiczeniami w zakresie tłumaczeń ustnych (konsekutywne i a vista).
Aby zagwarantować wysoką jakość zajęć które będą głównie miały charakter praktyczny maksymalna liczba uczestników to 5 - 6 osób.
DLA KOGO
Studenci kierunków tłumaczeniowych i filologicznych (iberystyka) oraz studiów podyplomowych, specjalizujący się w tłumaczeniach, tłumacze pisemni i ustni, osoby zamierzające przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego, jak również czynni tłumacze przysięgli języka hiszpańskiego odczuwający potrzebę doskonalenia umiejętności zawodowych.
Prowadząca
Mgr Aneta Diana Kubańska
Tłumaczka przysięgła języka hiszpańskiego. Absolwentka Stosunków Międzynarodowych Uniwersytetu Warszawskiego oraz studiów doktoranckich na Wydziale Komunikacji na Uniwersytecie w Salamance. Słuchaczka Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy (IPSKT) UW. Stypendystka Uniwersytetu Kastylia La Mancha. Słuchaczka Szkoły Prawa Hiszpańskiego na Uniwersytecie Warszawskim. Członek nadzwyczajny Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy. Lektorka języka hiszpańskiego oraz wykładowca regularnie prowadząca kursy z hiszpańskiego języka specjalistycznego i prawniczego, a także kursy przygotowujące do egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Czwartki od 12 stycznia w godzinach (17-21)
Czas trwania kursu 12.01.2023 -16.03.2023
Zapraszamy do kontaktu
Spotkania on-line na platformie Zoom w formie zajęć z aktywnym udziałem uczestników
Cena kursu 380 EUR (możliwość płatności ratalnej – 2 raty x 200 EUR)
Kurs obejmuje 40 h (60 min) zajęć podzielonych na 10 spotkań (4h) + materiały
Proponowany terminy spotkań: czwartki (17-21)
Maksymalna liczba uczestników: 6 osób
Rabaty i promocje:
- upust 30 EUR na całkowitej cenie kursu przy płatności z góry do 12 grudnia 2022 roku
W trakcie trwania kursu mają Państwo możliwość przygotowania pisemnie i przesłania trzech tłumaczeń, które powinny być sporządzone zgodnie z zasadami sporządzania tłumaczeń poświadczonych, a które zostaną sprawdzone przez prowadzącą.
UWAGA: Dodatkowo na każdych zajęciach realizowane są ćwiczenia ustne (a vista i konsekutywne) oraz przerabiane teksty które pojawiły się na egzaminie na tłumacza przysięgłego w poprzednich latach.